OCR Output

10

Der Zimmermaler

Ich malte viele Zimmer aus. —
Geknickt den Meterstecken,
schreit vorgebückt ich außer Haus
wie unter Zimmerdecken.

Der Raum harrt kahl; ein blasser Olm,
schnapp ich die Stickluft droben.
Mein Absatz rückt den Leiterholm,
grundiert der Arm nach oben.

In unzersetzten Wirbeln schwimmt

der Farbenstaub im Kübel;

mich brennt im Glühweinrausch der Zimt,
und unter ihm ist Übel.

Man such sich selbst ein Muster aus
von meinen zehn Schablonen;

ich malte viele Zimmer aus —

in keinem möcht ich wohnen.

Stundenlied

Um acht Uhr liegt der Markt voll Spelt,

der Tag wie Soda blau verfällt;

von Roßmist trunken schwimmt der Spatz,

der erste Strolch nimmt rittlings Platz
im-Ausschank.

Um zehn das Tschoch die Geigen wetzt,

der Branntwein zart die Gurgel ätzt;

der Auftrieb stelzt im Puderwind,

wer kauft, kauft schlecht: die Huren sind
noch teuer.

Die Mitternacht viel Licht verspeist,

des Schnupfers Nase fremd vereist;

das Messer wohnt bereit zum Stich,

der Mensch bekommt sehr leicht mit sich
Erbarmen.

Um zwei Uhr früh weht’s bitterlich,

der Wachmann weist die Hur vom Strich.

Wohl jedem, den beglückt sein Klamsch!

Wer kauft, kauft gut: ’s ist großer Ramsch
in Lenden.

Um vier Uhr wird der Rinnstein fahl,

der Schränker steigt aus dem Kanal;

das Brot wird gar, die Milch gerinnt,

des Säufers Harn zaunabwärts rinnt:
o Klage.

The House Painter

I’ve painted many a rented room.¬
Collapsed my pocket ruler,

I walk (even outside of a flat’s gloom!)
as if under ceilings bent over.

The new bare room waits for me; my lung
like a drowning fish snaps for 0.

My heel moves on the ladder rung

as my arm primes up the plafond.

Of undissolved eddies there swims a shine
of multi-hued dust in the bucket;

my throat burns giddy from cinnamon wine,
and underneath I fuck it.

A sample you may select yourself, one
of my ten stencil patterns;

I’ve painted many a room — but none
I’d rent from one of its slatterns.

Song by the Hour

At eight in the evening the mart’s full of ooze,
the day decays like soda-wash blues;
the sparrow drunk on horse dung spins,
the first of the pimps his stool up shins
at the bar.

At ten the café its violins whets,

the brandy softly the gullet wets;

the pickup stalks in powder’s cloud,

who buys, buys high: the whores about
are still dear.

The midnight eats up lights too bright,
the sniffer’s nose has iced up white;
the switchblade’s ready for a tattoo,
a person easily with his true

self has pity.

At two in the morn bitter frost blasts the street,
police make late whores to call it a beat.
How lucky the customer with his queer taste!
Who buys, buys cheap: any ass now chased

is a bargain.

At four it pales the drain’s urinal,

the safecracker exits from the canal;

baked bread ferments, the milk congeals,

the dipso’s water the fence down steals,
o, lament.