Dopo il fuoco
guardo il suo luogo.
Terra di ceneri
mi riempie lo sguardo
sino all’orlo.
Fumo nero
sale in giri
e nella solitudine
seguo il movimento
questo sentimento
di morte...
Fumo, é solo.
Nient’altro che fumo.
Ed anch’esso in volo.
Traduzione di Gerhard Kofler/Ubersetzung von
Gerhard Kofler
After the flames
I look upon this place.
Ashes,
nothing but ashes,
choke the plains.
Black smoke
now curls, rises,
while forsaken,
I watch adrift
as the dead shift
and drift
slowly
away.
Just smoke.
Nothing but smoke.
It forsakes me too.
Translation by Donal McLaughlin & Stephen Richardson/
Ubersetzung von Donal McLaughlin & Stephen Richardson
Donal McLaughlin (Schottland), Ana Jelnikar (Slowenien), Amir
Or (Israel) znd Sudeep Sen (Indien) haben am 4.-5. Dezember
2003 ein Workshop fiir Ubersetzer geleitet, und zwar auf
Einladung von Dr. Fiona Sampson von der Oxford Brookes
University bei der Tagung ,,Raiding the Inarticulate“. Am zwei¬
ten Tag stellte Donal McLaughlin den TeilnehmerInnen seine
Tras las llamas
contemplo las brasas.
Tierra de cenizas
cubre mis ojos
doquiera los poso.
Humo negro
en espiral creciente
y en mi abandono
sigo el movimiento
de este sentimiento
de muerte.
Solo humo.
Nada sino humo.
Y también huye.
Traducciön por Pablo La Porte/Übersetzung von
Pablo La Porte
WNIT MOVIN
ORV TITAS Sy Mw IR
sR
“PN NON PR
on pin
mo ywwy
mys Sooner
wa may TW)
ms Nws an
aTy arnamwa
BUND anWw
Tran
zweisprachige Stella Rotenberg-Ausgabe Shards (Edinburgh
2003) vor. Die slowenische Version entstand anläßlich des
Vilenica-Festivals im September 2003 in Slowenien. Die spa¬
nische Version wurde von Pablo La Porte (Heriot-Watt Uni¬
versity Edinburgh) nachgereicht.