OCR Output

Italienisch
Requiem

Dopo il fuoco

guardo il suo luogo.
Terra di ceneri

mi riempie lo sguardo
sino all’orlo.

Fumo nero

sale in giri

e nella solitudine
seguo il movimento
questo sentimento
di morte...

Fumo, é solo.
Nient’altro che fumo.
Ed anch’esso in volo.

Traduzione di Gerhard Kofler/Ubersetzung von
Gerhard Kofler

Englisch
Requiem

After the flames

I look upon this place.
Ashes,

nothing but ashes,
choke the plains.

Black smoke
now curls, rises,
while forsaken,
I watch adrift
as the dead shift
and drift

slowly

away.

Just smoke.
Nothing but smoke.
It forsakes me too.

Translation by Donal McLaughlin & Stephen Richardson/
Ubersetzung von Donal McLaughlin & Stephen Richardson

Donal McLaughlin (Schottland), Ana Jelnikar (Slowenien), Amir
Or (Israel) znd Sudeep Sen (Indien) haben am 4.-5. Dezember
2003 ein Workshop fiir Ubersetzer geleitet, und zwar auf
Einladung von Dr. Fiona Sampson von der Oxford Brookes
University bei der Tagung ,,Raiding the Inarticulate“. Am zwei¬
ten Tag stellte Donal McLaughlin den TeilnehmerInnen seine

Spanisch
Requiem

Tras las llamas
contemplo las brasas.
Tierra de cenizas
cubre mis ojos
doquiera los poso.

Humo negro

en espiral creciente
y en mi abandono
sigo el movimiento
de este sentimiento
de muerte.

Solo humo.
Nada sino humo.
Y también huye.

Traducciön por Pablo La Porte/Übersetzung von
Pablo La Porte

Hebräisch
ANN Two

BNP

WNIT MOVIN
ORV TITAS Sy Mw IR
sR

“PN NON PR

on pin

mo ywwy

mys Sooner
wa may TW)
ms Nws an
aTy arnamwa
BUND anWw
Tran

may pm
WY NON PR
‚am ma

MR PRN os

Ubersetzung von Amir Or

zweisprachige Stella Rotenberg-Ausgabe Shards (Edinburgh
2003) vor. Die slowenische Version entstand anläßlich des
Vilenica-Festivals im September 2003 in Slowenien. Die spa¬
nische Version wurde von Pablo La Porte (Heriot-Watt Uni¬
versity Edinburgh) nachgereicht.