OCR
Italienisch Requiem Dopo il fuoco guardo il suo luogo. Terra di ceneri mi riempie lo sguardo sino all’orlo. Fumo nero sale in giri e nella solitudine seguo il movimento questo sentimento di morte... Fumo, é solo. Nient’altro che fumo. Ed anch’esso in volo. Traduzione di Gerhard Kofler/Ubersetzung von Gerhard Kofler Englisch Requiem After the flames I look upon this place. Ashes, nothing but ashes, choke the plains. Black smoke now curls, rises, while forsaken, I watch adrift as the dead shift and drift slowly away. Just smoke. Nothing but smoke. It forsakes me too. Translation by Donal McLaughlin & Stephen Richardson/ Ubersetzung von Donal McLaughlin & Stephen Richardson Donal McLaughlin (Schottland), Ana Jelnikar (Slowenien), Amir Or (Israel) znd Sudeep Sen (Indien) haben am 4.-5. Dezember 2003 ein Workshop fiir Ubersetzer geleitet, und zwar auf Einladung von Dr. Fiona Sampson von der Oxford Brookes University bei der Tagung ,,Raiding the Inarticulate“. Am zweiten Tag stellte Donal McLaughlin den TeilnehmerInnen seine Spanisch Requiem Tras las llamas contemplo las brasas. Tierra de cenizas cubre mis ojos doquiera los poso. Humo negro en espiral creciente y en mi abandono sigo el movimiento de este sentimiento de muerte. Solo humo. Nada sino humo. Y también huye. Traducciön por Pablo La Porte/Übersetzung von Pablo La Porte Hebräisch ANN Two BNP WNIT MOVIN ORV TITAS Sy Mw IR sR “PN NON PR on pin mo ywwy mys Sooner wa may TW) ms Nws an aTy arnamwa BUND anWw Tran may pm WY NON PR ‚am ma MR PRN os Ubersetzung von Amir Or zweisprachige Stella Rotenberg-Ausgabe Shards (Edinburgh 2003) vor. Die slowenische Version entstand anläßlich des Vilenica-Festivals im September 2003 in Slowenien. Die spanische Version wurde von Pablo La Porte (Heriot-Watt University Edinburgh) nachgereicht.