sein Buch tiber Primo Levis Gedichte ,, Ulysse a Auschwitz“ mit dem
Preis der Fondation Auschwitz ausgezeichnet. Rastier veroffentlichte
Studien zur Literatur der Vernichtung, zum Genre der Zeugenschaft
und beschäftigte sich mit der automatischen Erkennung von rassisti¬
schen Webauftritten. 2017 erschien im Neofelis Verlag „Schiffbruch
eines Propheten. Heidegger heute“. (Aus dem Französischen von Ulrich
Hermann).
Gaötan Pegny ist Übersetzer und Philosophielehrer in der Bretagne.
Er hat Aufsätze über Bernard Bolzano sowie Heidegger und den NS
veröffentlicht — zuletzt „Heideggers Selbstauslegung in den Schwarzen
Heften. Die Erläuterung von ‚Sein und Zeit‘ (D“, aus dem Französi¬
schen von Ronald Voullie, in: Martin Heideggers „Schwarze Hefie‘,
hg. von Marion Heinz und Sidonie Kellerer (Suhrkamp 2016, S.
326-346; „Alexandre Douguine, un heideggerisme a la fois assume et
dissimulé’, in: Revue d histoire de la Shoah n°207/2017, S. 115-128.
Primo Levi
— (1984) Ad ora incerta, Turin, Garzanti; überarbeitete Fassung, 1991 (fr.
Übersetzung Ä une heure incertaine, Paris, Gallimard, 1997).
— (1985) Laltrui mestiere, Turin, Einaudi.
— (1987a) Si cest un homme, Paris, Julliard. [Se questo é un uomo, Turin,
Einaudi, 1958].
— (1987b) Le systéme périodique, Paris, Albin Michel [ Z/ sistema periodico
(1975) Turin, Einaudi].
— (1987c) I sommersi e i salvati, Turin, Einaudi.
— (1998) Conversations et entretiens, Paris, UGE.
— (1998) Zu ungewisser Stunde (Gedichte), Miinchen, Carl Hanser Verlag.
— (2002) A la recherche des racines, Paris, Mille et une nuits, 2002, S. 215)
[La ricerca delle radici, Turin, Einaudi, 1981].
Perec, Georges (1992) „Robert Antelme ou la vérité de la littérature ,,, in ZG.
Une aventure des années 60, Paris, éditions du Seuil, S. 111-115.
Rastier, Francois (2001), Arts et sciences du texte, PUF, Paris
— (2004) „Lapres-culture. A partir de George Steiner ,,, Poésie 108, S. 101¬
119.
— (2005) Ulysse a Auschwitz. Primo Levi, le survivant, Paris, Editions du Cerf.
— (2006a) Traduction et genése du sens, in Le sens en traduction, hrsg. von
Marianne Lederer, Paris, Minard, S. 37-49.
— (2006b) Sémiotique des sites racistes, Mots, 80, S. 73-85.
— (2007a) Mort-spectacle et succés annoncé, Bulletin de la Fondation Ausch¬
witz, 97, S. 111-113 [Rezension von Jonathan Littell, Les Bienveillantes,
Paris, Gallimard, 2006].
— (2007b) Passages, Corpus, 6, S. 125-152.
— (2008a) Silence des disparus et dialogue des ceuvres ; in Mesnard, P. et
Thanassekos, Y. Hrsg., Primo Levi a leuvre, Paris, Kimé, S. 443-466.
— (2008b) Croc de boucher et rose mystique — Le pathos sur extermination,
in Michael Rinn Hrsg., Emotions et discours L'usage des passions dans la langue,
Presses universitaires de Rennes, S. 249-273.
— (2009) Euménides et pompiérisme, Zémoigner, 103, p. 171-190.
— (2010) Témoignages inadmissibles, Littérature, 117, pp. 108-129.
— (2011) La mesure et le grain. Sémantique de corpus, Paris, Champion.
Vaucluse, Frangois (2008) Lart de traduire, Chalons-en-Champagne, Hapax.
1 Ad ora incerta, Garzanti, Turin 1984; erweiterte Neuausgabe 1991 (Fran¬
zosisch: A une heure incertaine, Gallimard, Paris 1997).
2 „Auschwitz serait la punition des barbares, de Allemagne barbare, du na¬
zisme barbare, contre la civilisation juive, c est-a-dire la punition de l’audace,
de la méme maniére que le naufrage d’ Ulysse est la punition d’un dieu barbare
contre l’audace de homme. / Je pensais a cette veine de l’antisémitisme alle¬
mand, qui frappait principalement l’audace intellectuelle des Juifs, comme
Freud, Marx et tous les innovateurs, dans tous les domaines. C’était cela qui
perturbait un certain philistinisme allemand, beaucoup plus que le fait du
sang ou de la race.“ Gespräch mit Danielle Amsallem, von Myriam Anissimov
zitiert in Primo Levi oder die Tragödie eines Optimisten, J.-C. Lattés, Paris,
1996, S. 265; s. auch Odysseus in Auschwitz, S. 39.
3 „Lecriture, aujourd’hui, semble croire, de plus en plus, que sa fin véritable
est de masquer, non de dévoiler. On nous invite, partout et toujours, a res¬
sentir le mystére, l’inexplicable. Linexprimable est une valeur. Lindicible est
un dogme. (...) Il est plus immédiat et plus rassurant de voir dans le monde
daujourd’hui quelque chose que l’on ne peut maitriser. Mais ce monde existe.
Et ce fameux univers que l’on dit kafkaien, ot l’on veut trop vite voir une
géniale préfiguration de nos grands ,,cataclysmes“ modernes, n’en rend pas
compte: on en infére une malédiction éternelle, une angoisse métaphysique,
un interdit qui pése sur la „condition“ humaine. Mais ce mest pas de cela
qu'il s'agit. (...) Au centre de Lespéce humaine, la volonté de parler et d’étre
entendu, la volonté d’explorer et de connaitre, débouche sur cette confiance
illimitée dans le langage et l’écriture qui fonde toute littérature, méme si,
de par son projet méme, et a cause du sort réservé, par notre culture, 4 ce
qu on appelle les ,,témoignages“, Lespéce humaine ne parvient a s’y rattacher
completement. Car cette expression de l’inexprimable qui en est le dépas¬
sement méme, cest le langage qui, jetant un pont entre le monde et nous,
instaure cette relation fondamentale entre l’individu et Histoire, dot nait
notre liberté. (...) La littérature commence ainsi, lorsque commence, par
le langage, dans le langage, cette transformation, pas du tout évidente et
pas du tout immédiate, qui permet 4 un individu de prendre conscience,
en exprimant le monde, en s’adressant aux autres. Par son mouvement, par
sa méthode, par son contenu enfin, Lespéce humaine définit la vérité de la
littérature et la vérité du monde.“ Georges Perec, „Robert Antelme ou la
vérité de la litterature“ (Robert Antelme oder die Wahrheit der Literatur),
in: L.G. Une aventure des années 60 (L.G., Ein Abenteuer der 60er Jahre),
Seuil, Paris 1992, S. 111-115.
4 Doch Levi ist der Auffassung, Der Prozess sei ein Werk „voller Vorahnun¬
gen“, nicht nur weil Kafkas Schwestern in Ausschwitz starben, sondern
weil die Ermordung von Joseph K. am Ende des Romans eine allgemeine
Bedrohung darstellt: „Wir werden sterben, jeder von uns wird sterben, mehr
oder weniger auf diese Weise.“ (1998, p. 194).
5 Ich kann hier nicht weiter auf diese Punkte eingehen, aber zum Beispiel
ist seine Übersetzung eines Gedichtes aus Heines Lyrischem Intermezzo aus
dem Jahre 1976 vermutlich die Quelle eines seiner Schlüsselgedichte: Una
valle, vom 24. November 1984; Vergleichbar hierzu erscheint das Thema
des doppelten „O mio doppio, mio pallido compare“ (1984, S. 87), das Levi
aus dem Dualismus von Zeugen und Überlebenden entwickelt, in seinem
Werk zum ersten Mal in der Übersetzung eines Gedichts aus Die Heimkehr.
6 Als Beispiele nennt Levi Heine und Ariost, indem er daran erinnert, dass
der Autor, der nicht — auch nicht über sich — lachen kann, sich am Ende
selber der Lächerlichkeit preisgibt. (vgl. 1985, S. 152).
7 A la recherche des racines, Editions Mille et une nuits, Paris 2002, S. 205.
8 Siehe ,,Silence des disparus et dialogue des oeuvres“, in Mesnard, P. et
Thanassekos, Y. éds, Primo Levi a leuvre, Paris, Kimé, 2008, pp. 443-466.
9 Voir Levi, / sommersi e i salvati, 1987, S. 142-143.
10 Siehe den Zusatz nach Ist da sein Mensch? (Opere S. 186, t. I, Einaudi):
„(...) der Hass ist persönlich, er zielt auf eine Person, ein Gesicht; wie aber
in den Seiten dieses Buches deutlich wird, hatten unsere Verfolger keinen
Namen, kein Gesicht, sie waren weit weg, unsichtbar, man hatte keinen
Zugang zu ihnen.“ S. 190 zitiert er Eugen Kogon („KZ-Häftling in Buchen¬
wald und Professor für Politikwissenschaft an der Universität München“)
um den Bewusstseinsgrad zu veranschaulichen, den die Deutschen von der
Vernichtung hatten.
11 „Die Blockältestens sind alle Deutsche oder in die deutsche Schule ge¬
gangen: Sie lieben Ordnung, System, Bürokratie; und wenn sie auch schlag¬
freudige und jähzornige Rüpel sind, haben sie doch eine kindliche Freude
an allen glitzernden und bunten Dingen“ (Kap. 16, „Der Letzte“, S. 140).
12 Kap. 17 „Geschichte von zehn Tagen“, S. 17. Opere, I, p. 163: „Nessuno
si stupi che i tedeschi conservassero fino all’ultimo il loro amore nazionale
per i classificazioni.“
13 Vgl. Kap 15, „Die drei Leute vom Labor“, S. 133, nachdem er einen
Sonderstatuts im Labor erhalten hat: „Keiner maße sich an, die Deutschen
zu begreifen.“
14 Ebd., S. 134-135.
15 Ebd., S. 142-143.