Siglinde Bolbecher
Nadelstiche — Needlepricks
Translations: Herbert Kuhner
Der Stab ist gebrochen
der Stab bricht nicht
er hangt ausgefranst, splitternd
immer noch an seinen Fasern
Erst wenn er verbrannt
zeugt seine Asche
davon, daß er nicht
daß ein Mensch
daneben herlauft
- ist schon vorgekommen
daß ein Mensch
daneben herläuft
nicht wissend neben wem
— ist schon vorgekommenen
daß der Mensch
neben dem einer läuft
es nicht wahrnimmt
- ist schon vorgekommen.
daß das nebeneinander
Laufen
ermiidet
ist schon bekannt
Letztes Jahr hat mich einer
viele Male besucht
um sich selbst zu treffen
Raum, Ort und Zeit
(zwischen Frühstückszeitungslesen und Büro
ein Regiment out of sensual)
spiegeln dich nicht zurück
Soll Verlorenheit das Beste sein
mit der du zurückkehrst
an deinen Schreibtisch?
The rod is broken
the rod does not break
it hangs frayed, splintering
still on its fibers
Only when it has been burned
its ashes testify
that it is
no longer a rod
that someone
runs next to someone
- is not unheard of
that someone
runs next to someone
he doesn’t know
—is not unheard of
that someone
runs next to someone
and doesn't
realize it
—is not unheard of
that running
next to someone
is tiring
is common knowledge
Last year someone
visited me often
in order to meet himself.
Space, location and time
(between reading the breakfast—papers and office
a regiment out of sensual )
do not reflect you back
Should being lost be the best
with which you return
to your desk?