Siglinde Bolbecher
Drei „Nadelstiche“
Übersetzt von Ernst Karner
The hobo with a pair of new shoes on his feet
The day is not done yet —
Nr. 2/2002, S., veröffentlichten Fassung.
Heute kann ich dich lieben ohne
immer
vielleicht
manchmal
nicht immer kann ich dich lieben
wie heute
vielleicht doch auch morgen
unter den Arm geklemmt das Manchmal
und kein Schritt mit dem Nie
Today I can love you without
always
maybe
sometimes
not always can I love you
like I do today
but perhaps I also will tomorrow
sometimes tucked under the arm
and no single step with never
aus dem Schatten der Hauser
die Wiesen hinauf zum Kamm
küßt der Himmel sein Gebirg
und die lockeren Steinchen
wissen
vom Wagen und Zaudern
von den braven Buchstaben
vom grellen und kehligen Lachen
von den Wassern in den Augen
Die bunten, feinen Steinchen
sprechen wie immer
und wie nie zuvor
From the shadow
of the houses
and over the grassland
up to the crest
the sky kisses
its mountain
and the loose little
stones know
bravery and hesitation
the docile letters
of writings
the shrill and guttural
laughter
the water in the eyes
The multicolored little
stones speak like
they always do
and like they've never
done before
Siglinde Bolbechers Gedichtband „Nadelstich“ liegt seit 2013 im
Verlag der Theodor Kramer Gesellschaft vor (95 S., Euro 12,-). Eben
erschienen sind die von Siglinde Bolbecher zusammen mit Konstantin
Kaiser verfafsten Editorials von MdZ bzw. ZW (,,Fur und wider
in dieser Zeit“, Jahrbuch 13 der TKG im Drava Verlag; 192 S.,
Euro 21,-).